Info
Aktualności
Hotele
Relacja ze zlotu
Kontakt
O klubie
Strona Główna I
I
Sobotni poranek powitał nas mgłą i szarym niebem, jednak to nie przeszkodziło Saabom, które od rana zaczęły zjeżdżać na ulicę Dworcową w Mosinie, profesjonalnie kierowane na miejsce przez pomocnych motocyklistów (serdeczne podziękowania dla Cebuli z Kompanią; byliście rewelacyjni i pomogliście ogromnie w sprawnym przejeździe na trasach).
Saturday 22nd May
Saturday morning welcomed us with fog and grey sky. However it didn’t bother Saabs who started to arrive since the morning on Dworcowa Street in Mosina. They were professionally directed by helpful motorcyclists (Many thanks to Cebula and his team; you were terrific and you helped us a lot with the skilful drive on the route).

Motocykliści od wczesnego ranka czuwali nad sprawnym dotarciem uczestników Zlotu na miejsce zbiórki, a potem wraz z Policją i Strażą Miejską zabezpieczali trasę i bezkolizyjny ruch.
The Motocyclists since the early morning watched after the participants and skillfully directed them to the Saab meeting point. Together with Police and Muncipal Police they secured the route and collision- free traffic.

Motocykliści ruszają. Biegnie Darek Kamiński. Zdjęcie zrobione z czerwonego Saaba 96 z numerem 0.
And the motorcyclists set off. Darek Kamiński runs. The photo was taken from the red Saab 96 with the start number 0.

Asia, Maja i Magda czekają na Zlotowiczów.
Asia, Maja and Magda are waiting for the participants.

Odprawa. Pobieranie identyfikatorów, numerów startowych, pamiątek ze zlotu i prowiantu na drogę (pyszne drożdżówki i pączki przygotowane w ilościach hurtowych przez Tomka Olejniczaka, właściciela piekarni TOSMAK w Krosinku - dziękujemy!)
„ The check –in”. Receiving ID’s, car numbers and other souvenirs from the event and also pack ups for the route ( delicious sweet buns and doughnuts were prepared by Tomek Olejniczak, the owner of TOSMAK bakery in Krosinko – thank you !)

Maja i Agnieszka.
Maja and Agnieszka

Ulica Dworcowa powoli się zasaabia...
Dworcowa street is slowly becoming full of Saabs. 
...coraz więcej aut starszych i trochę nowszych(fot.Grzegorz Łyczakowski)
...more and more old cars and also few newer ones( photo by Grzegorz Łyczakowski)

Ewa i Mela przy swoim błękitnym aucie.
Ewa and Mela next to their blue car.

Dotarł na Dworcową już Erik Carlsson. Na zdjęciu z Andrzejem Musiałem.
Erik Carlsson arrived on Dworcowa Street. On the photo with Andrzej Musiał.

Erik jak zawsze rozdaje autografy, nawet w polowych warunkach.
As usual Erik gives his signature, even in worse contitions.

Genio Wilk z Kańczugi, profesor saabologii stosowanej. Guru mechaników dla Polaków i Skandynawów, przyjaciel dwusuwów i nasz, czlowiek o gołębim sercu.
Genio Wilk from Kańczuga, the professor of the applied Saabology. The guru of Polish and Scandinavian mechanics, a friend of two stokes and a friend of ours, a man with kindness heart.

Hubert Szymański przy swoim wypieszczonym i zadbanym skarbie, który zostanie doceniony przez mieszkańców Mosiny. Ale nie uprzedzajmy wypadków.
Hubert Szymański next to his darling treasure which is going to be appreciated by residents of Mosina. But let’s do not anticipate the events.

Nadjeżdża Jacek Toboła, który przywiózł wraz ze swoją ekipą z Podkarpacia na Zlot na lawecie najwięcej starych Saabów - 7. Jest to tylko część jego kolekcji.
Jacek Toboła is arriving . Together with his team from Podkarpacie he transported many old Saabs – 7. And that is just a half of his collection.

Auto, które Jacek samodzielnie wyremontował i dopieścił w każdym detalu.
A car that was restored by Jacek himself and looked after in each detail.

Załoga z Tuchowa: Jacek Toboła (granatowa koszulka) i Krzysztof.
A team from Tuchów : Jacek Toboła (blue t-shirt) and Krzysztof.

Jola i Ola przyjechały do nas ze Śląska Cieszyńskiego.
Jola and Ola arrived from Śląsk Cieszyński.

Oglądanie aut.
Looking at the cars

Krzysztof Cybulski (z lewej), właściciel pokaźnej kolekcji Saabów przyjechał z rodziną z Warszawy.
Krzysztof Cybulski (on the left), the owner of sizable collection of Saabs arrived with his family from Warsaw.

Kasiek i Małgosia 'Saaba' (Lublin) rozmawiają z Krzysztofem R.
Kasiek and Małgosia ‘Saaba’ ( from Lublin) talking with Krzysztof R.

Martinez (Saab Klub Polska) i Alex.
Martinez (Saab Club Poland) and Alex

Hania i Robert Rowińscy z Erikiem Carlssonem.
Hania and Robert Rowińscy with Erik Carlsson.

Leszek Solski (przyjechał z Linzu) z Carlem-Eirikiem Nikanderem z Finlandii. W 2011 r. w Finlandii odbędzie się Światowy Zlot Saaba. Wybieramy się, a Wy? Oddaję głos Leszkowi: Finowie którzy przybyli do Mosiny byli z sekcji mówiących po szwedzku członków Suomen SAAB-klubi.Carl Erik Nikander mówiący jeszcze po niemiecku i angielsku jest ministrem od kontaktów zagranicznych w fińskim klubie.Finowie będą organizatorami spotkania międzynarodowego w 2011.
Leszek Solski ( arrived from Linzu) with Carl- Erik Nikander from Finland. There is going to be International Saab Meeting in 2011 in Finland. We are going and you?

Erik pracowicie podpisuje. Obok Kasiek i Michał Lenart, a z tyłu Marek Wierzbicki.
Erik works hard giving his signature. Next to him Kasiek and Michał Lenart and behind Marek Wierzbicki.

Grzegorz Łyczakowski z kolegą gości na naszym drugim zlocie.
Grzegorz Łyczakowski with his friend have been on our Saab Convention for the second time.

Pogrążony w rozmowie z Matsem Lenngrenem Marek Wierzbicki, opiekun strony Saab GT Classic
Marek Wierzbicki , the guardian of Saab GT Classic website talking with a Mats Lenngren.

Auto Iana Studleya z Anglii wzbudza powszechne zainteresowanie.
Ian Studley’s car from England commanded everyone with interest.

Erik, Krzysztof i Jacek gotowi do ruszenia w trasę do Wielkopolskiego Parku Narodowego.
Erik, Krzysztof and Jacek ready to start the router to Wielkopolski Park Narodowy ( National Park of Wielkopolska)


Saaby ruszyły w drogę, która zasnuła się błękitnym dymkiem.
The Saabs started their tour leaving blue smoke behind.

Straż Miejska i Policja zabezpiecza trasę.
Muncipal Police and Police secured the route.

Motocykliści blokują drogi dojazdowe, zabezpieczają nam przejazd i opiekują się kolumną aut.
The motorcyclists blocked the acces Road , secured the route and looked after the motorcade.

Jadą sobie niespiesznie stare Saaby.
The Old Saabs are driving and taking their time.

Nie tylko Saaby: był wśród nas także piękny kabriolet Mercedes.
Not only Saabs: there was also a very beautiful Mercedes cabriolet.


Postój w WPN, za chwilę pójdziemy zwiedzać Muzeum Przyrodnicze.
Not only Saabs: there was also a very beautiful Mercedes cabriolet.

Narybek: Ola ze Śląska i Mela z Rzeszowa.
„Young fish”: Ola from Śląsk and Mela from Rzeszów.

Czerwona 96 - takim samym autem zwyciężał w rajdach Erik Carlsson w latach 60 ubiegłego wieku...
Red 96 – this kind of car Erik Carlsson was winning the rallies in the 60’...

...a dzisiaj zwiedza z nami Muzeum Przyrodnicze Wielkopolskiego Parku Narodowego.
...and today he is visiting the Natural Museum of National Park of Wielkopolska with us.

Erik i Tadeusz znają się od lat.
Tadeusz Kwiatek - ojciec chrzestny polskich dwusuwowych Saabów. Czlowiek, który zaraził nas zdrową chorobą, saabomanią. Dobry duch klubu Saab GT Classic.
Erik and Tadeusz have known each other for years.
Tadeusz Kwiatek – the godfather of polish two-stroke Saabs. A man who infected us with Saabs. A good heart pf Saab GT Classic Club.

Przed budynkiem Muzeum Mr Saab z Tadeuszem i Ewą.
Outsie the museum Mr. Saab with Tadeusz and Ewa.

Z Leszkiem Solskim, a z tyłu stoi komendant Straży Miejskiej w Mosinie, pan Andrzej Woźniak.
With Leszek Solski and with the chief of Muncipal Police, Andrzej Woźniak in the background.

Na "gorące krzesło" trafił teraz Krzysztof.
Krzysztof sitting on the „busy chair” now.<br>

Kolej na Huberta.
And Hubert’s turn.

Wiele osób uwiecznia te chwile.
Many people immortilised these moments.

A tutaj proszę Was o pomoc w zidentyfikowaniu towarzysza Erika.
And here please help me with identifying Erik’s companion.
Już wiemy, jest to Tomek Lenart. Dzięki, Kasiek!
Po postoju w WPN ruszamy w asyście niezawodnych motocyklistów do Kórnika, by odwiedzić arboretum, a przy okazji pokazać mieszkańcom swoje auta.
After the stopover in WPN we set off again to Kórnik with the motorcyclists’ assistance to visit the gardens and to show our cars to the residents of Kórnik.


Przymusowy postój po drodze, bo jeden z Saabików ma awarię. Chwila dla fotoreporterów i wszystko się dobrze kończy.
The compulsory stopover as one of the Saabs had a small breakdown. A minute for taking photos and everything ends well.

Samochody parkują, a ich kierowcy i pasażerowie wybierają się na spacer wśród kwitnących bzów i różaneczników.
The cars are being parked and their drivers and passengers are taking a walk in the garden full of lilac and other beautiful bushes. 

Ewa z Rzeszowa w bzach.
Ewa from Rzeszów among liliach.

Erik w rozmowie z Darkiem Kamińskim. Na pierwszym planie Saab (tym razem zupełnie nowy), wypożyczony przez warszawską firmę VIP AUTO specjalnie dla Erika Carlssona.
Erik talking to Darek Kamiński. On the foreground Saab ( this time totally new one) that has been lent to us by VIP AUTO Company from Warsaw especially for Erik Carlsson.


Auto Leszka Solskiego z ciekawymi emblematami lśni w słońcu, które od paru godzin mocno grzeje.
Leszek Solski’s car with very interesting emblems wss shining in the sun which had been shining for few hours.

Upał daje się nieco we znaki. (fot. Paulina Rozenblat-Szafarkiewicz)
And the heat was burning us.

Ruszamy do Mosiny.
We set off to Mosina.
Obiad "U ADAMA", a ok. g. 16 pokaz aut na Rynku i wybory najpiękniejszego. Czyli ELEGANTA Z MOSINY :)
We had dinner at „U ADAMA” bar and at 4 pm a presentation of all the cars took place in the center of Mosina and the election of the prettiest car with the title “a Dandy from Mosina”

Pod sceną ustawiają się pierwsze Saaby.
First Saabs appear near the stage.

Darek opowiada zgromadzonym o klasycznych Saabach i historii marki, przybliża postać Erika Carlssona mieszkańcom Mosiny.
Darek tells all gathered about the classic Saabs, its history and presents Erik Carlsson’s character to all inhabitants of Mosina.

Darek Kamiński z Gdańska wie bardzo dużo o Saabach. Pisuje do Automobilisty, jest głównym sprawcą i autorem książki o klasycznych Saabach, która właśnie powstaje.
Darek Kamiński from Gdańsk knows a lot about Saabs. He writes to Automobilista magazine and he is the author of the book about Classic Saabs which is being written nowadays.

Saaby wjeżdżają od zachodu, a burza nadciąga ze wschodu.
Saabs came from the west and the storm crept from the east.

Zgromadzeni mieszkańcy Mosiny i okolic nie boją się deszczu (fot. Waldemar Wylegalski - dziękujemy za udostępnienie zdjęcia)
Gathered residents of Mosina were not afraid of the rain (photo by Waldemar Wylegalski- thank you for make it available for us.

Erik na przedburzowym Rynku.
Erik in the center of Mosina before the storm.

Burmistrz Mosiny Zofia Springer z Mr Saabem.
The Mayor of Mosina Zofia Springer with Mr. Saab.

Laureci nagród publiczności, a raczej właściciele laureatów: Hubert Szymański (nagroda główna, Elegant z Mosiny), Leszek Solski i Jacek Toboła w towarzystwie burmistrz miasta i organizatora Zlotu, Krzysztofa. No i orkiestry dętej.
The laureates of the publicity or rather the owners of the laureates : Hubert Szymański ( the main price, a dandy from Mosina), Leszek Solski and Jacek Toboła in company of the mayor of the city and the organization of the meeting, Krzysztof. And the brass band.

Leszek Solski na scenie.
Leszek Solski on the stage.<br>

Laureaci. Gratulacje!
The Laureates. Congratulatulations!
Tymczasem Marek z poświęceniem i przy akompaniamecie orkiestry dętej i huku grzmotów dokumentuje wszystko, co się dzieje.
In the meantime with devotion and to the accompaniment of the brass band and the thunders Marek documented everything that was happening.

Ian przebył najdłuższą drogę, jadąc zabytkiem z Anglii do Mosiny, co również zostało docenione. Dostał dwa puchary, ufundowany przez Marka oraz przez redakcję Automobilisty.
Ian traveled the longest way with his antique, he came from England to Mosina which was appreciated too. He received two cups from Marek and Automobilista.

A oto puchary Iana - stoją dumnie na dachu jego dzielnego Saaba.
And those are Ian’s cups- which stand proudly on the roof of his Saab.
Po emocjach dnia pora spotkać się przy wieczornym ognisku i dobrej kolacji.
After all the emotions of the day it came time to meet next to the bonfire and to eat a delicious supper.
Kolacja przygotowana przez kucharzy U ADAMA wszystkim smakowała, a Leszek pomagał,co widać. (fot. z arch. Leszka Solskiego)
The supper was prepared by the cooks from „U ADAMA” and everyone enjoyed it and Leszek helped as you can Se (photo from Leszek Solski’s archive)<br>

Wywiadu dla Radia Emaus udzielają Agnieszka i Marek Wierzbiccy.
Agnieszka and Marek Wierzbiccy gave an interview to Emaus radio.

Zebraliśmy się przy ognisku, Erik wspominał stare dzieje, opowiadał o swoich saabowych historiach i bardzo ciepło mówił o Polakach.
We gathered round the bonfire, Erik was telling us about the old times , about his Saab stories and he talked about the polish in a very warm way.

Jurek Kossowski (Automobilista)stoi po prawicy naszego honorowego Gościa.
Jurek Kossowki (Automobilista) stands on the right of our Guest of honour.

Obok Erika Michał Lenart.
Michał Lenart standing next to Erik.

Kończy się dzień. (fot. Krzysztof)
The day is finishing. (photo by Krzysztof)
Foto: Basia, chyba, że podpisano pod zdjęciem inaczej.
Photo by Basia: unless underwritten otherwise
Proszę o Wasze relacje, bystre oko i klawiatura uczestników bardzo się tu przyda. Pozdrawiam Wszystkich serdecznie. B.
Please send us your report, a sharp eye and the keyboard will be very useful here.
Best Regards to all B.